ponad 25 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i tysiące zadowolonych Klientów
Nazywam się Dorota Kucharska. Z tłumaczeniami związana jestem od początku mojej kariery zawodowej, która zaczęła się jeszcze podczas studiów lingwistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Od tamtego czasu upłynęło wiele lat, ale jedno pozostało niezmienne - moja pasja do języków obcych.
Jestem dumna z tego, że mogę dzisiaj oferować swoje usługi, opierając się na ponad dwudziestoletnim doświadczeniu, a o moją rzetelność i fachowość można zapytać dowolną osobę z szerokiej rzeszy moich klientów.
Zapraszam do dołączenia do ich grona!
z języka niderlandzkiego (holenderskiego, flamandzkiego) na język polski
z języka polskiego na język niderlandzki (holenderski, flamandzki)
z języka niemieckiego na język polski
z języka polskiego na język niemiecki
Oferuję tłumaczenia z dziedziny prawa, biznesu, ubezpieczeń, finansów, księgowości i wielu innych. Nie tłumaczę tekstów technicznych.
Typowe tłumaczone przeze mnie dokumenty to: wyroki sądowe, wszelkiego rodzaju akty notarialne, akty założycielskie, raporty i opinie prawne, akty urodzenia, ślubu, zgonu, raporty finansowe, dokumenty samochodowe, faktury, prawa jazdy, dokumenty celne, wszelkie świadectwa i zaświadczenia.
Jestem tłumaczem języka niderlandzkiego i niemieckiego od roku 1994 wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/876/05.
Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.
Tłumaczenie bez pieczęci i podpisu tłumacza jest tłumaczeniem zwykłym. Tłumaczenie uwierzytelnione (inaczej nazywane „poświadczonym" lub potocznie „przysięgłym") jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego.
Strona rozliczeniowa bywa nazywana też stroną obrachunkową lub obliczeniową. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków ze spacjami, zaś tłumaczenia uwierzytelnionego - 1125 znaków ze spacjami. Liczba stron fizycznych często różni się od liczby stron rozliczeniowych (może ich być zarówno mniej jak i więcej). Liczbę stron rozliczeniowych zaokrągla się w górę do pełnych stron.
Czas przygotowania tłumaczenia określa się indywidualnie i zależy on od wielu czynników, jak objętość tekstu, stopień trudności tekstu oraz aktualne możliwości czasowe tłumacza.
Cena tłumaczenia zależy przede wszystkim od języka, z którego wykonywane jest tłumaczenie. Może to być tłumaczenie z języka niderlandzkiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka polskiego na język niderlandzki, z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niderlandzkiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język niderlandzki.
W przypadku tekstów specjalistycznych może być doliczona dopłata. Jej wysokość jest określana indywidualnie, po zapoznaniu się z tekstem.
Klient może zwrócić się do tłumacza z pytaniem o możliwość wykonania tłumaczenia w trybie ekspresowym; wiąże się to z wyższą stawką za tłumaczenie.
Teksty do tłumaczenia można dostarczać (po umówieniu) osobiście lub mailem, w formie skanu.
Poświadczenie tłumaczenia za zgodność z oryginałem zawsze wymaga przedstawienia oryginalnego dokumentu. W przypadku braku oryginału lub nieprzedstawienia go tłumaczowi, tłumaczenie jest poświadczane za zgodność z kopią.
Na życzenie Klienta tłumacz może wykonać tłumaczenie wskazanych fragmentów dokumentu. W przypadku takim tłumacz zawsze zamieszcza stosowną adnotację.
Teksty do tłumaczenia można dostarczać (po umówieniu) osobiście lub mailem, w formie skanu.
Język niderlandzki jest językiem urzędowym Królestwa Niderlandów i Królestwa Belgii. Jest też jednak powszechny w innych zakątkach świata, np. w Surinamie i na terenie dawnych Antyli Holenderskich. Język używany w Holandii nazywany bywa holenderskim, w Belgii, a w zasadzie w jej północnej części - językiem flamandzkim. Nazwa „język belgijski", choć dość często spotykana, jest niepoprawna.
HTML Builder