Dorota Kucharska
tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i niemieckiego Warszawa

ponad 25 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i tysiące zadowolonych Klientów

NL

Kim jestem?

Nazywam się Dorota Kucharska. Z tłumaczeniami związana jestem od początku mojej kariery zawodowej, która zaczęła się jeszcze podczas studiów lingwistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Od tamtego czasu upłynęło wiele lat, ale jedno pozostało niezmienne - moja pasja do języków obcych.

Jestem dumna z tego, że mogę dzisiaj oferować swoje usługi, opierając się na ponad dwudziestoletnim doświadczeniu, a o moją rzetelność i fachowość można zapytać dowolną osobę z szerokiej rzeszy moich klientów.

Zapraszam do dołączenia do ich grona!

Oferta

Profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione ("przysięgłe") i zwykłe:

z języka niderlandzkiego (holenderskiego, flamandzkiego) na język polski
z języka polskiego na język niderlandzki (holenderski, flamandzki)
z języka niemieckiego na język polski
z języka polskiego na język niemiecki

Oferuję tłumaczenia z dziedziny prawa, biznesu, ubezpieczeń, finansów, księgowości i wielu innych. Nie tłumaczę tekstów technicznych.

Typowe tłumaczone przeze mnie dokumenty to: wyroki sądowe, wszelkiego rodzaju akty notarialne, akty założycielskie, raporty i opinie prawne, akty urodzenia, ślubu, zgonu, raporty finansowe, dokumenty samochodowe, faktury, prawa jazdy, dokumenty celne, wszelkie świadectwa i zaświadczenia.

Jestem tłumaczem języka niderlandzkiego i niemieckiego od roku 1994 wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/876/05.
Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

co warto wiedzieć

tłumaczenie zwykłe a uwierzytelnione

Tłumaczenie bez pieczęci i podpisu tłumacza jest tłumaczeniem zwykłym. Tłumaczenie uwierzytelnione (inaczej nazywane „poświadczonym" lub potocznie „przysięgłym") jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego.

strona rozliczeniowa

Strona rozliczeniowa bywa nazywana też stroną obrachunkową lub obliczeniową. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków ze spacjami, zaś tłumaczenia uwierzytelnionego - 1125 znaków ze spacjami. Liczba stron fizycznych często różni się od liczby stron rozliczeniowych (może ich być zarówno mniej jak i więcej). Liczbę stron rozliczeniowych zaokrągla się w górę do pełnych stron.

czas realizacji tłumaczenia

Czas przygotowania tłumaczenia określa się indywidualnie i zależy on od wielu czynników, jak objętość tekstu, stopień trudności tekstu oraz aktualne możliwości czasowe tłumacza.

stawka za tłumaczenie oraz tryb ekspresowy

Cena tłumaczenia zależy przede wszystkim od języka, z którego wykonywane jest tłumaczenie. Może to być tłumaczenie z języka niderlandzkiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka polskiego na język niderlandzki, z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niderlandzkiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język niderlandzki.
W przypadku tekstów specjalistycznych może być doliczona dopłata. Jej wysokość jest określana indywidualnie, po zapoznaniu się z tekstem.
Klient może zwrócić się do tłumacza z pytaniem o możliwość wykonania tłumaczenia w trybie ekspresowym; wiąże się to z wyższą stawką za tłumaczenie.

dostarczanie tekstów do tłumaczenia

Teksty do tłumaczenia można dostarczać (po umówieniu) osobiście lub mailem, w formie skanu.

poświadczenie za zgodność z oryginałem lub kopią

Poświadczenie tłumaczenia za zgodność z oryginałem zawsze wymaga przedstawienia oryginalnego dokumentu. W przypadku braku oryginału lub nieprzedstawienia go tłumaczowi, tłumaczenie jest poświadczane za zgodność z kopią.

tłumaczenie fragmentów dokumentu

Na życzenie Klienta tłumacz może wykonać tłumaczenie wskazanych fragmentów dokumentu. W przypadku takim tłumacz zawsze zamieszcza stosowną adnotację.

dostarczanie tekstów do tłumaczenia

Teksty do tłumaczenia można dostarczać (po umówieniu) osobiście lub mailem, w formie skanu.

o języku niderlandzkim

Język niderlandzki jest językiem urzędowym Królestwa Niderlandów i Królestwa Belgii. Jest też jednak powszechny w innych zakątkach świata, np. w Surinamie i na terenie dawnych Antyli Holenderskich. Język używany w Holandii nazywany bywa holenderskim, w Belgii, a w zasadzie w jej północnej części - językiem flamandzkim. Nazwa „język belgijski", choć dość często spotykana, jest niepoprawna.

dane kontaktowe

DNL Usługi Translatorskie
Dorota Kucharska
  • telefon: 22 840 10 95
  • email: dorota.kucharska@onet.eu

  • Zwierzyniecka 3/22
    00-719 Warszawa

  • Zlecenia przyjmuję pocztą zwykłą i elektroniczną lub osobiście (proszę o wcześniejsze uzgodnienie terminu wizyty telefonicznie lub mailowo).
  • Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych.

HTML Builder